Ыыы, я с тобой говорить не буду, ты дразнишься! =((( В смысле перевод в студию, пожалуйста.
Да, Кадис меня отвлёк, а смысл вопроса я поняла только потом. =))) Сам понимаешь, испаноязычна я не от слова "совсем", но просто по тексту могу сказать следующее. "как-то в Кадисе" - неудачно, очень много спотыканий (КаК-То в КаДисе), а в сочетании со специфичным оборотом "Что нашли люди" особенно не смотрится. "Рыли всю неделю" - "всю" немного выбивается, может его в конец - "Рыли неделю всю"? Так законченнее, мне кажется. Последние две строфы самые сильные. "Рыла ногтями землю, /Волосами песок сметала" - вах, какой образ! =) (Но, кстати, повтор про ногти здесь не играет, может, первый раз стоит заменить на руки или ещё что-нибудь.) Но в строке "Она схватила только простуду" - по размеру нормально, да? У меня лёгкое ощущение, что один слог лишний, но могу ошибаться. =) "Так с тех пор теперь" выглядит несколько тавтологично. Либо "Так с тех пор", либо "Так теперь". В принципе это мелочи, правится при желании, остальное хорошо, мрр.
no subject
Да, Кадис меня отвлёк, а смысл вопроса я поняла только потом. =))) Сам понимаешь, испаноязычна я не от слова "совсем", но просто по тексту могу сказать следующее.
"как-то в Кадисе" - неудачно, очень много спотыканий (КаК-То в КаДисе), а в сочетании со специфичным оборотом "Что нашли люди" особенно не смотрится.
"Рыли всю неделю" - "всю" немного выбивается, может его в конец - "Рыли неделю всю"? Так законченнее, мне кажется.
Последние две строфы самые сильные. "Рыла ногтями землю, /Волосами песок сметала" - вах, какой образ! =) (Но, кстати, повтор про ногти здесь не играет, может, первый раз стоит заменить на руки или ещё что-нибудь.)
Но в строке "Она схватила только простуду" - по размеру нормально, да? У меня лёгкое ощущение, что один слог лишний, но могу ошибаться. =)
"Так с тех пор теперь" выглядит несколько тавтологично. Либо "Так с тех пор", либо "Так теперь".
В принципе это мелочи, правится при желании, остальное хорошо, мрр.