12. Ну у Сапковского-то запросто. Хоть в "Ведьмаке", хоть в "Башне шутов" оно вполе втему. А вот с хорошилищем да гульбищем ты немного передёргиваешь. Слово "равноденствие" вполе из современного лексикона. Если уж упомянутое название альбома J.M.Jarre я сначала услышал в таком виде, а потому увидел, как оно в оригинале пишется (при том, что остальные я на равне с этим слышал названи по-английски), то перевод как раз нифига не архаичный, нифига не узкоупотребимый. :-) Что за дивная мода вполне нормальные слова, имеющие адекватный перевод на русский, обзывать терминами и на этом основании говорить по-иностранному? :) Другое дело, когда русского слова нет или оно не вполне соответствует.
no subject
А вот с хорошилищем да гульбищем ты немного передёргиваешь. Слово "равноденствие" вполе из современного лексикона. Если уж упомянутое название альбома J.M.Jarre я сначала услышал в таком виде, а потому увидел, как оно в оригинале пишется (при том, что остальные я на равне с этим слышал названи по-английски), то перевод как раз нифига не архаичный, нифига не узкоупотребимый. :-)
Что за дивная мода вполне нормальные слова, имеющие адекватный перевод на русский, обзывать терминами и на этом основании говорить по-иностранному? :) Другое дело, когда русского слова нет или оно не вполне соответствует.