osting: (Default)
osting ([personal profile] osting) wrote2007-03-29 11:53 pm

Песенки: ответы

Ну, все, кто не успел, тот опоздал: выкладываю ответы.

Верхушка списка, в общем, предсказуема. :) Если считать по максимуму, то:
[livejournal.com profile] may_myatnikova - 6
[livejournal.com profile] aywen - 8
[livejournal.com profile] pashap - 13
У остальных не больше чем по 3.

В памяти народной наблюдаются в основном две вещи: "На Большом Каретном" и песенка про шпионов кардинала из "Трех мушкетеров".

А вообще имелось в виду следующее...


1. Птицы все замолкали в лесах,
Люди все промокали в слезах...
А. Дольский. Баллада о бродячем музыканте. Перевод песни Ж. Брассенса.
3 ответа.

2. Нет, я чужой на том балконе,
Ах, мне не нравится она...
М. Щербаков. Серенада. Она же "Горный озон...", по первой строчке.
3 ответа.

3. Расслаблены нервы, окончены споры,
Будто не будет больше премьер...
А. Иващенко. Вальс после премьеры.
3 ответа.

4. Проснулся лес, костер погас,
Упал рассвет на грусть мою...
Б. Вахнюк. Зеленоватые слегка.
1 ответ.

5. На самолете иль в экипаже,
Но ведь нельзя же не вернуться сюда...
Ю. Ким. Черное море.
5 ответов, ура! :)

6. До посвященья барса он
Смог победить средь горных круч...
В. Карасев. Ахаргелон.
2 ответа.

7. Если очень надо - ковыряйся левой,
Только в левой, если помнишь, банка пива...
И. Белый. Компьютерные советы.
3 ответа.

8. Переименован он теперь,
Стало все по-новой там, верь - не верь...
В. Высоцкий. На Большом Каретном.
7 ответов, слава богу. :) Мало все равно...

9. А у нас еще сорок дней до сентября,
А пока разгулялись пчелы, змеи во лугах...
Тикки Шельен. Сон-трава.
4 ответа.

10. И все те же комедии ставит он,
И публике нужно одно и то ж...
С. Никитин, стихи У. Шекспира в пер. Д. Самойлова. Песня шута из "Двенадцатой ночи".
4 ответа.

11. Шпионы там, шпионы здесь,
Без них не встать, без них не сесть...
М. Дунаевский, стихи Ю. Ряшенцева. Песенка из "Трех мушкетеров".
7 ответов. ;)))

12. Весенние звезды, иные миры,
Из бездны глядящие в наши дворы...
Дж. Грэй. Эквинокс.
1 ответ.

13. В те годы все мы влачили жизнь богемы,
Имея в мыслях смятенье и хаос...
М. Фрейдкин. Давно когда-то...
А вот этого даже Паша не опознал...

14. Он любит горный ветер,
Раздумья до зари...
Ю. Визбор, А. Якушева. Мой друг рисует горы.
2 ответа.

15. И припомнил я ночи другие,
И другие поля и леса...
Однозвучно гремит колокольчик. Рус. нар. песня на ст. И. Макарова.
Никто не знает...

Надо бы, наверное, накидать ссылочек на них, но мне сейчас влом. А к особым редкостям, вроде 12, даже выложить тексты... И еще надо было с самого начала решить, что интернетом можно пользоваться для проверки версий, но не для поиска. А то все-таки маловато угаданных получается.

А не хотел бы кто-нибудь продолжить инициативу? А то отгадывать я тоже люблю... ;))

[identity profile] osting.livejournal.com 2007-03-30 07:31 pm (UTC)(link)
1. Скорее все-таки от [livejournal.com profile] tinwet. Я никогда не помнила полного текста.
12. Да, по-моему, латынь в астрономии нормально оставлять латынью, без перевода. Все равно понятно...
arilou: (Кошачий Глаз)

[personal profile] arilou 2007-03-30 08:39 pm (UTC)(link)
1. Не от неё. Ну, может, от кого другого... Может, от Лиссэ?
12. Ну... Не разу не слышал употребления этого слова в нормальной жизни (значение знаю из английского, от одноимённого альбома Ж.М.Жарра). И если уж если созвездия в норме переводятся, то такое явление, как равноденстве, почему бы не перевести? Не, можно, конечно, и слово "меч" писать как "сворд"... "Смесь французсского с нижегородским." ©

[identity profile] osting.livejournal.com 2007-03-30 08:51 pm (UTC)(link)
1. Ну, не знаю. Я слышала в исполнении Рохвэн, Дольского и Брассенса. :)
12. "Эквинокции", помнится, были у Сапковского. Да нет, все можно перевести, не вопрос. Хорошилище там... на гульбище... по ристалищу... ;)
arilou: (Meditate)

[personal profile] arilou 2007-03-31 12:13 am (UTC)(link)
12. Ну у Сапковского-то запросто. Хоть в "Ведьмаке", хоть в "Башне шутов" оно вполе втему.
А вот с хорошилищем да гульбищем ты немного передёргиваешь. Слово "равноденствие" вполе из современного лексикона. Если уж упомянутое название альбома J.M.Jarre я сначала услышал в таком виде, а потому увидел, как оно в оригинале пишется (при том, что остальные я на равне с этим слышал названи по-английски), то перевод как раз нифига не архаичный, нифига не узкоупотребимый. :-)
Что за дивная мода вполне нормальные слова, имеющие адекватный перевод на русский, обзывать терминами и на этом основании говорить по-иностранному? :) Другое дело, когда русского слова нет или оно не вполне соответствует.

[identity profile] osting.livejournal.com 2007-03-31 04:32 pm (UTC)(link)
Ты первый начал, предложив писать "меч" как "сворд". ;) А ограничивать себя одним вариантом слова, когда можно то же самое сказать и другими способами, - это совершенно напрасное обеднение языка. Я тут несколько пристрастна, что поделаешь. :) И латынь люблю. :)

И попробуй-ка ты слово "равноденствие" вставить в этот стихотворный размер... :)))
arilou: (Default)

[personal profile] arilou 2007-04-04 12:25 pm (UTC)(link)
В стихотворный размер можно успешно вставлять какое-нибудь из его более романтичных обозначений.
Да и само оно, по звучани, имеет "добавочное ударение" на первый слог, мне так кажется. По крайней мере в стихотворный размер так впишется.

[identity profile] osting.livejournal.com 2007-03-31 07:59 pm (UTC)(link)
Ну вот, там образовалось некоторое народное мнение по поводу эквинокса. :) Для большинства получается - "понятное, но непривычное", и вопросы про "говорят ли так по-русски?" там действительно возникают.

Тем не менее я остаюсь при своем мнении. Непреодолимых проблем при чтении текста оно не вызовет; а что непривычное - так, во-первых, создает колорит, во-вторых, расширяет кругозор. ;)

[identity profile] pashap.livejournal.com 2007-03-30 09:38 pm (UTC)(link)
12 - это песня человека из планетарского кружка. Для них, насколько я понимаю, это было вполне себе естественное русское слово. :)