osting: (Default)
osting ([personal profile] osting) wrote2006-02-07 11:58 pm

Таэри, те стихи, о которых мы говорили...


Когда златые дерева
Обнимет юная листва,
Когда поднимется трава среди камней,
Когда восход моей звезды
Окрасит небо золотым,
Когда истает ночь, как дым, -
Приди ко мне.

Когда слезой падет роса
И, родственна твоим глазам,
Лазурь очистит небеса от злых теней,
Когда разбудит чащу рог,
И в ножнах запоет клинок,
И новым битвам грянет срок -
Приди ко мне!



Когда, как черная вода,
Лихая, лютая беда
Была тебе по грудь,
Ты, не склоняя головы,
Смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь.

[identity profile] osting.livejournal.com 2006-02-08 09:34 am (UTC)(link)
Ого, сколько заинтригованных! :) Тогда выкладываю ответы.

[livejournal.com profile] black__tiger, ты совершенно права - легче всего найти этот стих в финале "Далекой радуги".

Вдруг на пляже стало шумно. Увязая в песке, к морю спускались
испытатели - восемь испытателей, восемь несостоявшихся нуль-перелетчиков.
Семеро несли на плечах восьмого, слепого, с лицом, обмотанным бинтами.
Слепой, закинув голову, играл на банджо, и все пели:

Когда, как темная вода,
Лихая, лютая беда
Была тебе по грудь,
Ты, не склоняя головы,
Смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь...

Они, не оглядываясь, вошли с песней в море по пояс, по грудь, а затем
поплыли вслед за заходящим солнцем, держа на спинах слепого товарища.
Справа от них была черная, почти до зенита, стена, и слева была черная,
почти до зенита, стена, и оставалась только узкая темно-синяя прорезь
неба, да красное солнце, да дорожка расплавленного золота, по которой они
плыли, и скоро их совсем не стало видно в дрожащих бликах, и только
слышался звон банджо и песня:

...Ты, не склоняя головы,
Смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь...


А исходно это стих Маршака. Посвящение Тамаре Габбе.

Чо же касается первой составляющей - действительно, там были и другие слова. Во-первых, припев. Во-вторых, у автора (Белег, М. Русин, [livejournal.com profile] ri_perevod есть третий куплет, но песня больше известна (по крайней мере, в окрестности меня) в исполнении Рязаныча, который обходится двумя. Похоже, третий был просто позже дописан. Полный текст есть, например, здесь: http://music.lib.ru/t/trolling_sto/alb1.shtml (http://music.lib.ru/t/trolling_sto/alb1.shtml).

[identity profile] black--tiger.livejournal.com 2006-02-08 10:07 pm (UTC)(link)
Эх, не успела! Как раз полезла написать, что перевод Маршака мерещится. И хорошо, что не написала, потому что не перевод ведь, наверное. Так?
А первое - вот теперь поняла, что попадалось на глаза на АнКе... но там читала все подряд и сплошь, так что автора припомнить не было ни малейшей возможности:)
Красивые стихи. И сильные. Оба.

[identity profile] osting.livejournal.com 2006-02-09 11:54 am (UTC)(link)
Да. Тамара Габбе - редактор Маршака. Автор сказок "Город мастеров", "Волшебные кольца Альманзора", еще нескольких. Редактор и автор обработок многих европейских сказок, издававшихся у нас. Тексты ее пьес есть здесь - http://teatrdionis.narod.ru/library-am.htm (http://teatrdionis.narod.ru/library-am.htm). Очень рекомендую. :)