osting: (Default)
osting ([personal profile] osting) wrote2008-10-14 03:44 am
Entry tags:

А когда я буду делать какую-нибудь игру...

...у нее будет название в одно слово. Или в очень много, но ни в коем случае не в два и не в три. Поймала себя на том, что разницу между "ВСК" и "БСП", пробегающими где-то в комментах, замечаю далеко не сразу, а различить, скажем, "Последний Союз" и "Северный Предел", записанные в форме аббревиатур, мне практически не удается. :) И вообще, когда в тексте встречается подобное сокращение, надо либо тратить минуту на вычисление контекста, либо читать "однажды на некой игре".

"Робингудовки", "флибустьерки", "митримки" и "гондолинки", конечно, тоже не верх совершенства, но все же насколько с ними удобнее... :)

[identity profile] osting.livejournal.com 2008-10-14 03:35 pm (UTC)(link)
В устной речи в такие моменты можно впадать в непроходимую тупость и переспрашивать собеседника до тех пор, пока он не выдаст расшифровку. :)

Что интересно, другие формы сокращений - не побуквенные, а слоговые, как "карпюр", "сублимясо", "сырбаса" и прочие элементы походных раскладок - я воспринимаю нормально (хотя, услышав впервые, долго ломала голову :)). Они на что-то похожи; за ними тянется хвост ассоциаций; это игра, в конце концов. А "бэ-мэ"... ни бэ ни мэ, что тут скажешь. Пока вроде не слышала и надеюсь не слышать в дальнейшем.