Вынос мозга и прочие лексические единицы
(Слегка офигев от перевода с английского, в качестве разрядки решила написать пост о тонкостях перевода с, надеюсь, еще не общечеловеческого на мой.)
Выражение "вынос мозга" меня, признаться, при каждой встрече несколько удивляет. Всегда считала мозг достаточно устойчивым и работоспособным органом, и записи типа "фраза вынесла мозг", "картинка вынесла мозг" меня неизменно погружают в задумчивость - это что должно случиться с мозгом, чтобы вот на эту фразу и картинку была столь сильная реакция?
Мне в свое время на втором курсе выносили мозг функции Грина, плюс на днях зрелище камней и бисера фантастических расцветок повлекло ту же фразу, но в последнем случае работоспособность мозга была еще до того сильно подорвана. И это был первый раз как минимум за много месяцев.
За фразы "мимими" и "ня" я, каюсь, в состоянии аффекта способна отфрендить. Особенно "ня". "Мимими" читается как тот же "вынос мозга" - "я настолько впечатлилась, что не в состоянии сказать ничего более осмысленного по этому поводу", а вот "ня" неизменно воспринимается как "здесь должен был быть какой-то текст, но мне влом его формулировать, так что вы уж, пожалуйста, сами догадайтесь, что я хотел сказать".
И о хорошем - на этом фоне каждый человек, говорящий "доставляет удовольствие", в то время как мог бы обойтись более коротким вариантом, вызывает мой неизменный восторг.
Все, возвращаюсь к английскому. :)
Выражение "вынос мозга" меня, признаться, при каждой встрече несколько удивляет. Всегда считала мозг достаточно устойчивым и работоспособным органом, и записи типа "фраза вынесла мозг", "картинка вынесла мозг" меня неизменно погружают в задумчивость - это что должно случиться с мозгом, чтобы вот на эту фразу и картинку была столь сильная реакция?
Мне в свое время на втором курсе выносили мозг функции Грина, плюс на днях зрелище камней и бисера фантастических расцветок повлекло ту же фразу, но в последнем случае работоспособность мозга была еще до того сильно подорвана. И это был первый раз как минимум за много месяцев.
За фразы "мимими" и "ня" я, каюсь, в состоянии аффекта способна отфрендить. Особенно "ня". "Мимими" читается как тот же "вынос мозга" - "я настолько впечатлилась, что не в состоянии сказать ничего более осмысленного по этому поводу", а вот "ня" неизменно воспринимается как "здесь должен был быть какой-то текст, но мне влом его формулировать, так что вы уж, пожалуйста, сами догадайтесь, что я хотел сказать".
И о хорошем - на этом фоне каждый человек, говорящий "доставляет удовольствие", в то время как мог бы обойтись более коротким вариантом, вызывает мой неизменный восторг.
Все, возвращаюсь к английскому. :)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Хотя "вынос мозга" мне понятен, я его и сам употребляю иногда. А вот "мимими" (кстати, откуда вообще ЭТО?) и "ня" действуют сходным образом. Как минимум вызывают кратковременный ступор =)
no subject
(no subject)
no subject
У меня одна знакомая вообще обещала за "ИМХО" и прочие "мимими" банить сразу. Ибо, говорит, достали. Хотят тут разговаривать - пусть напрягутся и разговаривают по-русски.
no subject
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Двусторонний причем.
no subject
Кстати, доехала до магазина. Сильно помогло то, что я это делала в последние 20 минут перед закрытием и не успела утащить все. :) А тот переливчатый синий, похоже, уже кончился.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Вообще, это в очередной раз меня приводит к той же мысли: есть "личные тараканы" (ну, например, нашу с тобой нелюбовь к "ня" могут расценить как "ах, это твой личный таракан"). Но все эти тараканы ползают вне грамотного русского языка и вне нормальных, классических, общепринятых правил этикета. Едва ли кого-то может раздражать правильная, с соблюдением орфографии, пунктуации, стилистики и цензуры, русская речь в комментариях. ;)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Иногда употребляется саркастически, в том смысле, что "о, я задетектил существо, которое может сказать НЯ!"
Не могу сказать, чтобы любой из этих вариантов вызывал симпатию, но справедливости ради - никакой несформулированной мысли за ним не стоит.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А я использую именно потому что нравится.
"Мимимимими" - это вообще скорее характеристика сиюминутного настроения говорящего. То есть "Я в полном умилении и хочу чтобы все это знали; мне сейчас не нужна конструктивная критика этого розового зайчика, но можно поумиляться над ним и накидать ещё пару зайчиков другого цвета". Используется, понятно, со здоровой долей самоиронии.
no subject
no subject
no subject
Если ирония, тогда ладно. Совсем уж всерьез я, наверное, не слышала, скорее по привычке, без особого подтекста. И вот вариант "по привычке" и напрягает.
(no subject)
no subject
А как тебе прекрасное идиоматическое выражение "кавайная няшечка"? Я, когда это вижу или слышу, ловлю себя на том, что меня трясти начинает.:)
У меня такое чувство, что в дайрях все так общаются. Звуками.:) Такое впечатление, что сложные электронные приборы попискивают - и, что интересно, друг друга понимают.:)
А еще там есть слово "пичалька".
У них пичалька, а у меня падучая.:) Какие-то мы, однако, снобы.:)
no subject
no subject
А фразы вроде "выноса мозга" или "убиться веником" давно фразеологизмы, не относящиеся к буквальному смыслу.
no subject
Что касается фразеологизмов, мне просто нравится учитывать их буквальный смысл. Иногда очень забавно получается. :)
(no subject)
no subject
Уф, слил. Извини:-)))
no subject
no subject
А про "ня" это ты хорошо сказала. Что бы там говорящий ни хотел этим выразить, с моей стороны коммуникации смысл у этого сообщения отсутствует.
no subject
no subject
no subject