osting: (equinox)
osting ([personal profile] osting) wrote2017-03-21 06:21 am
Entry tags:

Внезапно :)

Очень раздражают люди, матюгающиеся с видом "на самом деле все думают так, но некоторые хотят казаться чистенькими и выражаются культурно, а я вот режу правду-матку". Сразу чувствуешь себя языковым меньшинством, практически на пороге резервации. Нет, чуваки, у меня вот это, чем я говорю, родное, и языковая среда вокруг тоже правда такая, и ваш случай попадается пренебрежимо редко. И как бы я даже рискну утверждать, что мой вариант в целом не менее распространен, естественен и нормален.

При этом существуют формы использования мата, которые мне кажутся вполне адекватными.

Вот. Чего это я вдруг?.. :)))

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2017-03-21 10:06 am (UTC)(link)
"в переводе Гоблина"
"Отличная" рекомендация :(

[identity profile] quester77.livejournal.com 2017-03-21 10:53 am (UTC)(link)
В ПРАВИЛЬНОМ переводе! ;)

[identity profile] fredricson.livejournal.com 2017-03-21 11:22 am (UTC)(link)
Есть у Гоблина пародйиные переводы, и есть переводы без пародий, с переводами ругательств и другого сленга на русский-матерный. Такие переводы для ряда фильмов очень уместны и снискали заслуженную популярность. "Snatch" в отцензуренном переводе я смотреть уже не смогу, не то.
Edited 2017-03-21 11:23 (UTC)

[identity profile] qkowlew.livejournal.com 2017-03-21 01:25 pm (UTC)(link)
Собственно да, я имел в виду именно правильный перевод.
То есть:
- Когда на экране встречаются гопники, они выражаются адекватно своей гопнической сути и конкретной стиуации.
- Когда армейский сержант объясняет новобранцам суть того места, куда они попали, он говорит ровно те слова, которые говорят армейские сержанты. И никаких других слов в этой обстановке и в этй ситуации не бывает.

В двух упомянутых мной фильмах это, я лично полагаю, доведено до высшей точки адекватности.