корректура
"Предлагается также ввести в норму закона о централизованном порядке заключение обязательных договоров на распространение социальной рекламы федеральных органов исполнительной власти через единого подрядчика."
О черт. Что тут имелось в виду?
И вот этим я занимаюсь вместо того, чтобы писать курсовую.
О черт. Что тут имелось в виду?
И вот этим я занимаюсь вместо того, чтобы писать курсовую.
no subject
no subject
А в конце просто красивое нагромождение родительных падежей, редко встречается такой яркий пример. :)
no subject
ввести в норму закона - по сути включить в текст закона
централизованный порядок - наличие общего регламента, единого подхода к заключению такого рода договоров
Т.е. мне и по исходному тексту понятно...Хотя, может быть, понятно совсем не то, чт имелось в виду :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А вообще, когда у нас проскакивают такие материалы - там, от налоговой инспекции или ещё из каких-то официальных источников, - и я вопию, что это не по-русски, редакторша говорит: мол, спокуха, те, кто это пишет, всё понимают, а остальные в гробу всё это видели.:)
no subject
В данном случае это, похоже, моя редакторша и пишет, а она второпях забывает согласовывать слова. :( Протокольный стиль и опечатки по отдельности я обычно осиливаю, но иногда они соединяются, и тут рождаются монстры...
no subject
no subject
Где-то так:
Закон о централизованом порядке - уточнение применимости группы законов.
Заключение обязательных договоров на ... через единого подрядчика - суть создаваемой кормушки :). Т.е. все деньги на социальную рекламу пустить через одну контору.
Re: Где-то так: