osting: (default)
osting ([personal profile] osting) wrote2012-12-01 02:28 am

Полцарства за русский перевод...

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-12-03 10:10 pm (UTC)(link)
Насчет комбинации музыки и текста... Че он кричит-то так энергично?! Когда весь текст - о сне, покое и созерцании?!:)
Но это вопрос сугубо риторический, потому как у этих цЫгггган гишпаньских "тихо и медитативно" не бывает в принципе.

Ты ж сама знаешь, что они утворили из Сомнабулического романса "Verde, yo te quiero verde!":)))) Какая сомнабула - он жеж мертвого подымет!:)