osting: (default)
osting ([personal profile] osting) wrote2012-12-01 02:28 am

Полцарства за русский перевод...

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

[identity profile] osting.livejournal.com 2012-12-10 08:48 pm (UTC)(link)
Ага, вижу новый кусок. :) Здесь, думаю, надо поменять местами повторяющиеся строчки, чтобы они были первой и третьей, но вот это начало - "Меж розмарином и мятой // дремлет покой полдневный" - мне определенно нравится. Остальное хочется еще покрутить, при этом мне никак не удается собраться с силами и с мыслями...

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-12-12 03:17 pm (UTC)(link)
Тогда по ритму не выходит. Мне как раз нравятся эти строчки - когда вместе. Очень "по-народному" выходит...