osting: (default)
osting ([personal profile] osting) wrote2012-12-01 02:28 am

Полцарства за русский перевод...

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

[identity profile] osting.livejournal.com 2012-12-12 01:25 pm (UTC)(link)
Еще раз послушали этот кусок вместе с [livejournal.com profile] ainewaida, пришли к выводу, что твоя версия правильная, а последняя строчка - "моя тень ложится на розмарин".

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-12-12 03:19 pm (UTC)(link)
Я тоже так подумал.:) Но у меня в припев розмарин не лезет - ну ни как!
Я, кстати, подумала, что две последние строки припева - вполне поются в ритме. Менять надо только две первые...