osting: (default)
osting ([personal profile] osting) wrote2012-12-01 02:28 am

Полцарства за русский перевод...

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-12-14 10:12 pm (UTC)(link)
Зеленый разлив - единственное, что меня смущает... Надо думать....

А над вторым куплетом ты думала?

Кстати, а напевать ты все это пробовала?

[identity profile] osting.livejournal.com 2012-12-15 12:03 am (UTC)(link)
"Разлив" совершенно необязателен, сунут туда для размера.

Про второй куплет пока идей нет, а напеваю в процессе подбора постоянно - как же иначе ритм тестить. :)