osting: (default)
osting ([personal profile] osting) wrote2012-12-01 02:28 am

Полцарства за русский перевод...

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

[identity profile] osting.livejournal.com 2012-12-15 12:11 am (UTC)(link)
Вторую строчку можно так, первая здесь длиннее, чем нужно. Тогда, наверное, "над речкою сонной // сплетенье теней зеленых". Или "сижу я в тени зеленой", да хоть "долина теней зеленых", можно уже доводить по вкусу. Аллитерация в "сплетенье тени" получилась здорово, но в припеве я бы исходила в первую очередь из легкости пения, а куски со стечением согласных совала бы в куплет - он медленнее поется. Кстати, "плетенье тени зеленой" - и уже легче.

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-12-15 02:05 am (UTC)(link)
Не, только не "долина теней" Также как и " зеленый разлив" - оно вызывает неправильные асоциации, понимаешь? И этим сильно настрой рушит. Будем думать дальше.

и, кстати

В спящем саду деревьям
Ветер целует ветви
И как река - водою
Под молодой луною
Полнится поле ночное
Тишиной и покоем


Ритм буду править - но пока повешу, чтоб не забыть.