osting: (default)
osting ([personal profile] osting) wrote2012-12-01 02:28 am

Полцарства за русский перевод...

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

[identity profile] osting.livejournal.com 2012-12-15 12:21 am (UTC)(link)
А кстати, вторую строчку тоже можно сделать короче - "над речкою сонной // в долине зеленой". В тексте оригинала не так, но мелодия позволяет. Послушай, кстати, Castro Marin - узнаешь ее в чисто гитарной версии? :)

И, кажется, мы насочиняем вариантов столько, что можно будет выбирать понравившийся по ходу пения. Как положено фольклору. :)))

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-12-15 01:50 am (UTC)(link)
Для меня - это нормальный метод работы над стихом, когда возникает много вариантов. В конечном итоге выбирается лучший.

Кстати знаешь, что я думаю? Думаю нам нужно созвониться по скайпу и вслух друг другу это дело попеть. Это должно сильно облегчить дело.

Что скажешь?