osting: (default)
osting ([personal profile] osting) wrote2012-12-01 02:28 am

Полцарства за русский перевод...

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.

Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.

[identity profile] liberis.livejournal.com 2012-12-15 01:33 pm (UTC)(link)
Кстати, насчет многовариантости. Меня все-таки не оставляет навязчивая мысль фффффсе зарифмовать.

Очередной продукт этой мысли:

Меж розмарином и мятой
Дремлет день до заката
Меж розмарином и мятой
Спит ручей говорливый (вариант - плещет ключ говорливый)
Грезит о белых крыльях
Ветер в кроне оливы (вариант - ветер в тенИ оливы)

[identity profile] osting.livejournal.com 2012-12-16 01:09 am (UTC)(link)
Хорошо! И правильная схема рифмовки. :)