osting: (Варзуга)
osting ([personal profile] osting) wrote2013-03-20 01:46 am

Pueblos de la tierra mía - перевод алегриас

Прямо-таки довольна собой. :) Наверняка это можно улучшать, но помимо того что улучшать, это уже и петь можно. Принимаются версии, что бы еще можно было сделать с третьим куплетом, где в переводе повторяются рифмы - на основании того, что в оригинале повторяются строчки. Также не отказалась бы от более точной рифмы в последней строфе - что можно придумать к "гуляю" или "шагаю"? А остальное мне нравится.




Verea del camino,
fuente de piedra,
cantarillo de agua,
lleva, lleva mi yegua.

Las olas rompen la mar,
y las espumas levantan,
y las olas rompen la mar,
y sobre la arena blanca
que yo me duermo para ensoñar.
Lerelere lerele, lerelere, lerelere..

Ay, pueblos de la tierra mía,
qué blancos y bonitos son
pueblos de la tierra mía,
porque brillan más que el sol
ay, en toíta Andalucía.
Lerelere lerele, lerelere, lerelere..

Con el palo y la vela
va mi barquito,
cruzando la Bahía
muy despacito.
Y qué airoso,
cuando el viento le sopla
y corre garboso
corre garboso.
Lerelere lerele, lerelere, lerelere..

Verea del camino,
fuente de piedra,
cantarillo de agua,
lleva, lleva mi yegua.

De San Fernando a Caí
voy caminando,
y en tus ojillos, niña,
yo voy pensando.
Yo voy pensando, ay
yo voy pensando,
de San Fernando a Caí
voy caminando.
Ручей поет в распадке
Неутомимо.
Неси меня, лошадка,
Мимо, мимо,

Туда, где брызги соли,
Где волны дробятся пеной.
Там лег бы я на песок,
Песок, от соли белый,
И спал бы, и видел сон...
...

Ай, берег под небом синим,
Берег солнца и света,
И люди под небом синим
Сами светлее света
Во всей-то Андалусии.
...

Там паруса мелькают
Среди залива,
Его пересекая
Неторопливо,
И так бегут под ветром
В простор огромный
Легко и ровно,
Легко и ровно...
...

Ручей поет в распадке
Неутомимо.
Неси меня, лошадка,
Мимо, мимо...

Из Сан-Фернандо в Кадис
Иду, гуляю,
Твои глаза, малышка,
Я вспоминаю.
Твои глаза, малышка,
Я вспоминаю,
Из Сан-Фернандо в Кадис
Иду, гуляю.

Не удивляйтесь слабой связности куплетов, их можно брать из большого фольклорного запаса и петь столько, сколько кантаору хочется. :) Кстати, бонус по мотивам последнего припева (эта версия уже совсем отдалилась от оригинала, но не вижу, почему бы не могло быть и так):

Из Сан-Фернандо в Кадис
Иду, шагаю,
Идти тебе со мною
Не предлагаю.
Пускай дождусь ответа
"Твоей не стану" -
Любить тебя за это
Не перестану. :)


Спасибо [livejournal.com profile] liberis и [livejournal.com profile] kater_v, после общения с которыми это внезапно пишется. :)

[identity profile] helce.livejournal.com 2013-03-20 07:58 am (UTC)(link)
Мне очень нравится русская версия. :) И это получилось очень в стиле Лорки. (Ну, или же просто Лорка пишет очень в стиле народного, а переводчики это правильно передают). :)
А вот музыка меня сбила. Просто я привыкла стихи Лорки читать глазами, слыша при этом свою собственную музыку.

[identity profile] liberis.livejournal.com 2013-03-20 10:08 am (UTC)(link)
Слушай!
Тебе же удалось! И солнце и простор, и блики на волнах...
Умница. Просто умница! Можно я тобой буду гордиться?:)

[identity profile] hild-0.livejournal.com 2013-03-20 04:03 pm (UTC)(link)
Как здорово! Спасибо Тебе!