Древнее золото, или античные дуры
Ура, вот он, перевод! Саму историю можно найти у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Upd: ан нет, дуры серебряные. А в стих уже не лезет, будет фактическая неточность.
Об этом золоте древнем
Не рассказать не могу,
Что нашли в Кадисе люди
На морском берегу,
Зрелища я такого
Не видал на своем веку.
И полгорода к пляжу
В тот день тянулось,
Даже теща моя, что на этой почве
Почти свихнулась;
Кто лопаты, кто ногти
В песок вонзая,
Рыли всю неделю,
Покоя не зная.
Берег был как праздник
С народным гуляньем,
Кое-кто оттуда
Ушел с состояньем.
Разрази грозой
Эту бедность, Сан-Клето, -
Кое-кто ушел,
Не видав ни монеты.
Теща моя, взыскуя
Магического металла,
Рыла ногтями землю,
Волосами песок сметала.
Копала неделю кряду
Искала злато повсюду,
Где другие хватали монеты -
Она схватила только простуду,
Так с тех пор теперь и копает
На тихом кладбище, врать не буду.
А вот оригинальный текст, возможно, с мелкими вариациями относительно записи:
Aquellos duros antiguos
Que tanto en Cadiz dieron que hablar
Que se encontraba la gente
En la orillita del mar
Fue la cosa mas graciosa
Que en mi vida he visto yo.
Alli fue medio Cadiz
Con espiochas;
Y la pobre mi suegra
Y eso que estaba ya media tonta;
Con las uñas a algunos
Vi yo escarbar,
Cuatro dias seguidos
Sin descancar.
Estaba la playa
Igual que una feria
Valgame San Cleto!
Lo que es la miseria.
Algunos cogieron
Mas de ochenta duros
Pero en cambio otros
No vieron ni uno.
Mi suegra, como ya dije,
estuvo alli una semana
escarbando por la tarde
De noche y por la manana;
Perdio las uñas y el pelo
Aunque bien poco tenia
Y en vez de coger los duro
Lo que cogio fue una pulmonia.
En el patio de las malvas
Esta escarbando desde aquel dia.
Дорогие товарищи, особенно испаноговорящие, как вам? Нет ли где вопиющих косяков, не надо ли чего исправить?
no subject
Мне все нра.
no subject