Древнее золото, или античные дуры
Jul. 2nd, 2014 03:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ура, вот он, перевод! Саму историю можно найти у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Upd: ан нет, дуры серебряные. А в стих уже не лезет, будет фактическая неточность.
Об этом золоте древнем
Не рассказать не могу,
Что нашли в Кадисе люди
На морском берегу,
Зрелища я такого
Не видал на своем веку.
И полгорода к пляжу
В тот день тянулось,
Даже теща моя, что на этой почве
Почти свихнулась;
Кто лопаты, кто ногти
В песок вонзая,
Рыли всю неделю,
Покоя не зная.
Берег был как праздник
С народным гуляньем,
Кое-кто оттуда
Ушел с состояньем.
Разрази грозой
Эту бедность, Сан-Клето, -
Кое-кто ушел,
Не видав ни монеты.
Теща моя, взыскуя
Магического металла,
Рыла ногтями землю,
Волосами песок сметала.
Копала неделю кряду
Искала злато повсюду,
Где другие хватали монеты -
Она схватила только простуду,
Так с тех пор теперь и копает
На тихом кладбище, врать не буду.
А вот оригинальный текст, возможно, с мелкими вариациями относительно записи:
Aquellos duros antiguos
Que tanto en Cadiz dieron que hablar
Que se encontraba la gente
En la orillita del mar
Fue la cosa mas graciosa
Que en mi vida he visto yo.
Alli fue medio Cadiz
Con espiochas;
Y la pobre mi suegra
Y eso que estaba ya media tonta;
Con las uñas a algunos
Vi yo escarbar,
Cuatro dias seguidos
Sin descancar.
Estaba la playa
Igual que una feria
Valgame San Cleto!
Lo que es la miseria.
Algunos cogieron
Mas de ochenta duros
Pero en cambio otros
No vieron ni uno.
Mi suegra, como ya dije,
estuvo alli una semana
escarbando por la tarde
De noche y por la manana;
Perdio las uñas y el pelo
Aunque bien poco tenia
Y en vez de coger los duro
Lo que cogio fue una pulmonia.
En el patio de las malvas
Esta escarbando desde aquel dia.
Дорогие товарищи, особенно испаноговорящие, как вам? Нет ли где вопиющих косяков, не надо ли чего исправить?
no subject
Date: 2014-07-02 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-02 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-02 09:17 pm (UTC)Да, Кадис меня отвлёк, а смысл вопроса я поняла только потом. =))) Сам понимаешь, испаноязычна я не от слова "совсем", но просто по тексту могу сказать следующее.
"как-то в Кадисе" - неудачно, очень много спотыканий (КаК-То в КаДисе), а в сочетании со специфичным оборотом "Что нашли люди" особенно не смотрится.
"Рыли всю неделю" - "всю" немного выбивается, может его в конец - "Рыли неделю всю"? Так законченнее, мне кажется.
Последние две строфы самые сильные. "Рыла ногтями землю, /Волосами песок сметала" - вах, какой образ! =) (Но, кстати, повтор про ногти здесь не играет, может, первый раз стоит заменить на руки или ещё что-нибудь.)
Но в строке "Она схватила только простуду" - по размеру нормально, да? У меня лёгкое ощущение, что один слог лишний, но могу ошибаться. =)
"Так с тех пор теперь" выглядит несколько тавтологично. Либо "Так с тех пор", либо "Так теперь".
В принципе это мелочи, правится при желании, остальное хорошо, мрр.
no subject
Date: 2014-07-02 09:36 pm (UTC)Спасибо, да, я примерно на это надеялась. Сейчас покручу...
no subject
Date: 2014-07-02 09:49 pm (UTC)Вообще, теперь надо это попробовать попеть и посмотреть, как оно при этом урегулируется. :) Спасибо!
no subject
Date: 2014-07-02 09:55 pm (UTC)Ну, моя в таких случаях к оригиналу без излишнего пиитета. =) Если не повторять, образ тёщи - "Рыла ногтями землю, /Волосами песок сметала" выглядит заметно сильнее даже на фоне прочих алчущих, так что я бы поменяла - но дело хозяйское.
Мурр, всегда пожалуйста. =)
no subject
Date: 2014-07-02 12:25 pm (UTC)Мне все нра.
no subject
Date: 2014-07-02 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-02 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-02 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-02 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-02 10:33 pm (UTC)