Полцарства за русский перевод...
...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)
Sentao en el valle / Fandangos de Huelva
Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.
Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.
Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.
Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.
Sentao en el valle / Fandangos de Huelva
Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
entre tomillo y romero
el arbol suspira el viento
y el agua duerme en el río
con palomas en silencio.
Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.
Y a los arboles del huerto
la brisa la rama besa
a los arboles del huerto
y en nace de luna llena
brilla el campo en silencio
en una noche serena.
Sentao en el valle
debajo de un limonero
escucho sonar del río
mi sombre da el romero.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Sentao en el valle,
debajo de un limonero,
escucho sonar el río
mi sombra da en el romero.
более правильный. Хотя в последюю строчку я не совсем вьезжаю.:)
no subject
no subject
no subject
Я, кстати, подумала, что две последние строки припева - вполне поются в ритме. Менять надо только две первые...
no subject
Особенно если учесть, что они все время к запаху апеллируют... точно вечер. Переход от дневной жары к прохладе. Хотя у нас такой настрой со значительно более позним временем суток связан - часов 9 вечера летом. Может - la tarde duerme la siesta - это просто "вечер отдыхает" в смысле? Не привязывая, собственно к времени сиесты (которая раньше?) Иначе переход не понятен...
В общем таки думать и думать надо.
И как все это еще и в стих сложить - это вааааще.:)
И еще конечно, меня умиляет комбинация музыки и слов по этому поводу. По-моему эта даже "verde yo te quiero verde" побивает.
no subject
А что с комбинацией стихов и музыки? Я, видимо, уже настолько к ней привыкла, что совершенно не вижу, что тут странного. Расскажешь поподробнее?
no subject
http://www.flamenco-seiten.de/lexikon-glossar/fandango.html
я уже терзаюсь...
Меж мятой и размарином
Покой предвечерний дремлет
....
А ветер, вздыхая в ивах
Речным разговорам внемлет
И грезит о крыльях голубки
Или как раз наоборот
В чабреце и розмарине
Дремлет долгий летний полдень...
Но все-таки меня больше всего добивает непонимание ритмической структуры...
no subject
Ну, вот сейчас я отвлекусь от содержания, рифм и всякой грамматики - и напишу что попало в нужном размере. ;-)
Там, где тимьян с розмарином,
Время до вечера дремлет.
Там, где тимьян с розмарином,
дерево дышит под ветром,
дремлет с водою речною
И с голубками в молчаньи...
(на голубках изменение ритма, во втором куплете его нет)
А насчет припева у тебя идей нет?
no subject
Я на лужку зеленом
Сижу - такой влюбленный
В душистой анаше - и
Мне хорошо уже!
:)))
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Но это вопрос сугубо риторический, потому как у этих цЫгггган гишпаньских "тихо и медитативно" не бывает в принципе.
Ты ж сама знаешь, что они утворили из Сомнабулического романса "Verde, yo te quiero verde!":)))) Какая сомнабула - он жеж мертвого подымет!:)
no subject
Так-то он - трава травой, максимум кустик до середины икры высотой... (у нас в саду растет)... Может такое быть зарослями?
Между прочим спать и на нем, и на тимьяне должно быть достаточно жестко.:)
no subject
А спать на мелких кустарничках обычно клево. Они пружинят, отличная подушка. :)
no subject
no subject
Тени в зеленой долине,
шопоты речки сонной
Под молодым лимоном,
Ай, под луной лимонной..
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)